Savez vous sourire comme un cheval de pain d’épice au miel ?

J’ai encore appris une nouvelle expression allemande formidable :
grinsen wie ein Honigkuchenpferd,
c’est-à-dire, mot à mot, sourire comme un cheval de pain d’épice (au miel?).

Un cheval de pain d’épice c’est ça :

(Creatives Commons, Wikipedia)

Il n’a pas l’air particulièrement heureux, mais on peut quand même essayer de sourire comme lui.

Pour expliquer l’expression, j’ai trouvé un contexte pris par hasard : dans Bild, le super journal people d’Allemagne, il y a un article sur Suri Cruise , la fille de Tom Cruise et Katie Holmes. Et bien, elle a été prise en photo par des papparazzis qui n’ont rien de mieux à faire, en train de payer elle-même dans une boulangerie, avec, croyez-moi donc, un billet de 5 dollars ! Si ça c’est pas une nouvelle que je suis content d’avoir lue… Et alors, si on observe bien cette petite fille à ce moment précis où elle tend le billet pour payer, on pourra voir un sourire de cheval de pain d’épice.

L’expression est traduite dans la plupart des langues par « sourire jusqu’aux oreilles », ou, d’une oreille à l’autre. L’anglais propose aussi l’alternative « grin like a Cheshire cat », sourire comme un chat de Cheshire, celui d’Alice au pays des merveilles.


J’ai du mal à voir en quoi c’est la même chose que le cheval ci-dessus…

Email this to someoneShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on Facebook

Une réflexion au sujet de « Savez vous sourire comme un cheval de pain d’épice au miel ? »

  1. rooibos

    ce qui est bien c’est qu’apres avoir lu ce billet (comme souvent sur ton blog), on a appris des choses et on a aussi le sourire !

Les commentaires sont fermés.