En allemand, on a le droit de factoriser les mots, comme en mathématique quand on factorise une équation.
Par exemple, si le temps est comme hier, à la fois Tauwetter (temps où la neige qui est par terre fond) et Sauwetter (temps de cochon), alors on pourra parler du Tau- und Sauwetter (enfin je crois).
Or je suis passé devant mon boucher du coin qui n’a pas appris l’allemand à l’école (c’est un bavarois).
Mon boucher annonce fièrement depuis quelque jours vendre du « frische Blut und Leberwürste« .
Quand j’ai vu ça, j’ai été un peu surpris, j’ai lu d’abord « sang frais et saucisse de foie ». Ensuite, j’ai réfléchi à mes déclinaisons. Je me suis dit que le sang frais, ça se dit « frisches Blut« . Donc mon boucher a en fait voulu dire « boudin noir et saucisse de foie », ce qui devrait s’écrire « frische Blut– und Leberwürste« .
Eh oui, c’est important le petit tiret !
Quand on etait etudiants et qu’on vivait au Dachgeschoss d’une famille bavaroise, un jour le Monsieur m’a demande si c’etait a l’ecole en France que j’avais appris le « Hochdeutsch », limite ca l’etonnait presque ! Encore heureux qu’on apprenne pas les dialectes en France, on s’en sortirait pas ! Je sais pas trop dans quelle mesure les allemands l’apprennent a l’ecole meme maintenant … Ca sera pas la 1° fois qu’un etranger doive expliquer la grammaire allemande aux allemands ! 😉
J’aime moi aussi beaucoup ce petit tiret, je ne sais pas pourquoi… Merci de lui avoir rendu hommage! 🙂