Archives mensuelles : avril 2011

Ça reißt sa mère auseinander

Une interrogation m’est venue l’autre jour où je voulais exprimer mon admiration devant quelque chose de probablement très bien, même si en fait je ne sais plus bien de quoi il s’agit.

Je me suis donc demandé : mais comment donc dit-on « ça déchire sa mère » en allemand ?

Pour les vieux qui me lisent (ou les jeunes si ça ne se dit plus ?) « ça déchire sa mère », qui a le même sens que « ça déchire sa race » ou plus simplement « ça déchire », est une exclamation exprimant que quelque chose est vraiment trop bien / impressionnant / etc. Il y en a qui disent aussi « c’est de la bombe de balle atomique », mais moi je ne le dis pas.

Moi je déchire sa mère (et non pas ma mère qui me lit, et je n’oserais pas)

Pour le dire en allemand donc, j’ai d’abord essayé une belle traduction mot à mot. Ça donne ces deux formes, au choix, très poétiques :
Das zerreißt seine Mutter!
Das reißt seine Mutter auseinander!
Mais tiens donc comme c’est bizarre ça alors, les allemands ne comprennent pas mes super expressions allemandes que j’invente moi-même (essayez, vous verrez…)

J’ai donc fait une petite recherche pour savoir comment communiquer mon enthousiasme aux allemands. Et, comme toujours et sans surprise, les allemands ont un équivalent faisant intervenir le cochon (ici en fait la truie) :
– Das ist Sau geil!

Il faut savoir que « geil », ça veut dire « super ». Ça marche aussi sans la truie :
Das ist geil! – c’est super.
Mais c’est quand même mieux de dire « c’est super truie », non ?

Je n’ai entendu « geil » que dans le sens de « super », mais je viens de voir dans le dico qu’en fait ça veut dire aussi « libidineux », « salace », etc. J’imagine que ça date et que ça ne se dit plus trop. L’autre explication possible, c’est que les gens me traitent d’obsédé depuis le début, alors que je pensais qu’ils me trouvaient super trop bien.

Si vous suivez aussi DSDS et que vous n’avez pas honte de le dire, (moi je le fais uniquement pour améliorer mon allemand de la rue, hein…) vous connaissez aussi sûrement les expressions suivantes :
Das ist hammergeil (c’est supermarteau ou super comme du marteau ?)
et
Das ist hammermässig (c’est lourd comme du marteau ou c’est marteauifiant / martellant / …?, donc c’est trop bien! Pas trop logique mais pas moins logique que de déchirer sa mère)

On peut raccourcir ces expressions en :
Hamma! (marteau, mais écrit « -a » au lieu de « -er » pour faire plus djeun’s)
ou rallonger en combinant avec l’expression précédente
Das ist hammer sau geil (c’est super truie marteau)
on peut aussi combiner différemment
Das ist saumässig geil
ce qui est une traduction presque littérale de « c’est vachement génial ».

Bref! Toute est combinable selon votre humeur et selon le taux de trobienitude que vous souhaitez exprimer.

Sinon, il semble qu’on puisse dire également :
Das ist die Wucht in Tüten
qui pourrait se traduire littéralement par « c’est de la violence (?) en sac »

Mais tout ça c’est un peu classique. Dénichons mieux! Des nichons de singes par exemple, ce qui donne
Das ist (mega-)affentittengeil
c’est génial comme des nichons/tétons(?) de singes.

Je ne sais pas encore dans quel contexte je vais réussir à la sortir celle là, mais je suis sûr que ça fera de l’effet. Ceci dit, je préfère quand même mon Das reißt seine Mutter auseinander! Là ça a l’air vraiment génial.