Prendrez-vous du ketchup avec vos chaussures ?

Alors je veux acheter ça.

L’autre jour, j’ai voulu acheter des chaussures de sport dans un magasin. La sorte de chaussures qu’en français on appelle des baskets.

Mais basket c’est bizarre comme nom. C’est de l’anglais, sauf que les anglais ne l’appellent pas basket. Basket ça veut dire « panier », comme le « panier de basket »… Les anglais appellent les baskets des sneakers. Et les allemands font de même. Sauf que les sneakers ça m’évoque autre chose, car pour moi, comme pour la plupart des français, une voyelle longue et une voyelle courte c’est la même chose.

Basketball
En français, on dit comme ça

Mais en Allemagne, il faut dire ça…

Donc, avec tous ces concepts qui se bousculent dans ma tête, j’arrive quand même à choisir une paire de chaussures et à aller à la caisse (suis fort hein ! y en a plein qui restent au milieu des rayons sans bouger). Petite remarque au passage, pour les « gens comme moi » qui ont le malheur de chausser du 46, l’Allemagne est un paradis, on trouve plein de 46, alors qu’en France ça s’arrête souvent à 45.

Et à la caisse, la brave caissière me dit :
Cher monsieur, nous vous félicitons de votre choix de chaussures (wir bedanken uns, j’en parlerai dans un autre post). prendrez-vous du ketchup avec vos chaussures ?

Bon d’accord, j’exagère, en fait elle a dit :
Ketchup?

Confronté à une nouvelle information, le cerveau commence par vérifier si elle est cohérente avec le reste. Ketchup + chaussures ? non ! Ketchup + basketball ? non ! Ketchup + snickers ? pourquoi pas… euh non !

Et donc mon cerveau me dit « ketchup ça ne va pas, tu as mal entendu ».
Je dis donc à la caissière :
– Est-ce qu’usé moi chère madame, mais je ne comprends que la gare. (ich verstehe nur Bahnhof, en allemand, veut dire « j’entrave que dalle »)

Bon d’accord, j’exagère, en fait j’ai dit :
 – Bitte?

et elle m’a dit encore une fois :
Ketchup?

 Alors comme je lui ai ressorti mon « bitte » en faisant une tête de demeuré, elle m’a montré sa ketchup :

heart in shoe box

la réponse est donc :
– Ja, bitte!

Alors pour la prochaine fois je saurai : le carton, qui en allemand s’écrit Karton et se prononce « cartonne » en haut-allemand se prononce en fait « ketchup » en bavarois.

Email this to someoneShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on Facebook

3 réflexions au sujet de « Prendrez-vous du ketchup avec vos chaussures ? »

  1. Anonymous

    Rectification: les americains appellent des baskets « sneakers », les anglais les appellent « trainers ».

Les commentaires sont fermés.