Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Ce mot (Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz) était soi-disant le plus long mot allemand, et vient d’être enlevé du « dictionnaire allemand« .

Comme je cherche la référence exacte avant de recopier des bêtises, j’essaie de comprendre de quel dictionnaire allemand l’article parle. C’est un peu comme si on disait « le dictionnaire français », ça serait le Larousse, le Robert ou le Dictionnaire de l’Académie Française ? Dans l’article sus-cité, ils mettent en photo le Duden, un dictionnaire allemand en effet connu. Mais, selon cet autre article (en allemand), ce mot n’est pas entré dans leur dictionnaire car son usage n’était pas assez répandu (à part sur les blogs mentionnant que c’est le mot le plus long).

En fait, ce n’est pas le mot qui disparait, mais la loi qui est abolie. Le mot lui reste, par exemple si on veut dire que « la loi blablabla a été abolie en l’an 2013 ».

Et puis d’abord c’est un peu bête de considérer ce mot comme le plus long. Ça n’est pas vraiment un mot qui a les caractéristiques pour entrer dans un dictionnaire, car il est juste égal à la somme de ses parties :
* Rindfleisch = viande bovine (en fait aussi Rind + Fleisch)
* Etikettierung = étiquetage
* Überwachung = surveillance
* Aufgaben = tâche/service/besogne (ou devoir scolaire)
* Übertragung = transfert
* Gesetz = loi
on lit tout à l’envers et on a le « mot ».

D’ailleurs le mot le plus long est une molécule, prononcé dans la vidéo ci-dessous (qui dure 3h33 si vous avez le temps) :

Et la fleur se suicide vers 2h09 tellement le mot est ennuyant.

Email this to someoneShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on Facebook